venerdì 9 aprile 2010

Comment serait-il si un poème en dialecte était traduisible

La lettre

Je t'ai tant prié
de m'envoyer une lettre
une vraie lettre toute pour moi
avec son enveloppe blanche et le cachet coloré
avec dedans, bien pliée, la feuille
en haut Paris, la date
et, au-dessous, le mot "chère"
chère et mon nom d'à-côté

Je t'ai tant prié
et maintenant, maintenant qu'elle est arrivée
parfaitement blanche, rectangulaire
je n'arrête plus de lire l'adresse
mon nom, mon nom de famille
je lis même le cachet imprimé avec le jour et l'heure
et je n'ose pas l'ouvrir
ce qu'y est écrit, moi je le sais déjà
je le devine, et alors, alors c'est mieux de ne pas l'ouvrir
de ne rien savoir, de laisser tomber
et puis elle est si belle cette enveloppe
utilisée par toi uniquement pour moi
que c'est même dommage de la rompre
de la déchirer en haut ou en bas
qu'elle est belle cette enveloppe blanche
écrite par toi à moi, juste à moi.

Vivian Lamarque

Ici le texte original.

Nessun commento:

Posta un commento