Less Bread! More Taxes! - and then all the people cheered again, and one man, who was more excited than the rest, flung his hat high into the air, and shouted (as well as I could make out) "Who roar for the Sub-Warden?" Everybody roared, but whether it was for the Sub-Warden, or not, did not clearly appear: some were shouting "Bread!" and some "Taxes!", but no one seemed to know what it was they really wanted.
[...] all eyes were fixed on the man who stood just under the window, and to whom the Chancellor was continually whispering. This man held his hat in one hand and a little green flag in the other: whenever he waved the flag the procession advanced a little nearer, when he dipped it they sidled a little farther off, and whenever he waved his hat they all raised a hoarse cheer. "Hoo-roah!" they cried, carefully keeping time with the hat as it bobbed up and down. "Hoo-roah! Noo! Consti! Tooshun! Less! Bread! More! Taxes!"
Lewis Carroll, Sylvie and Bruno, 1889
MENO PANE! PIÙ TASSE! - e quindi tutta la gente applaudì di nuovo ed un uomo, più infervorato degli altri, lanciò in aria il suo cappello e gridò (per quanto potessi capire) "Chi urla per il vicegovernatore?" Tutti urlarono, ma non apparve chiaro se queste urla fossero rivolte al vicegovernatore o meno: qualcuno gridava "Pane!", altri "Tasse!", ma nessuno sembrava sapere cosa esattamente volesse.
[...] tutti gli sguardi erano concentrati su un uomo che stava proprio sotto la finestra, nelle cui orecchie il cancelliere continuava a sussurrare. Quest'uomo teneva il cappello in una mano e una piccola bandiera verde nell'altra: ogni volta che la sbandierava il corteo avanzava un po' più vicino, mentre quando la abbassava si spostava di traverso, più lontano, e ogni volta che sventolava il cappello tutti si sgolavano. "UR-RÀ!", gridavano, allo stesso ritmo del saliscendi del cappello. "UR-RÀ! NOO! COSTI! TUZIONE! MENO! PANE! PIÙ! TASSE!