giovedì 20 novembre 2008

Marzo

Me go sintì, dormindo,
'torno la primavera.
Me la insognavo; e iera
quel sogno come un senso

del zeleste, del rosa
d'un ziel de primavera,
che se spècia par tera
ne l'àqua de la piova;

un senso de ombre ciare
che se movi col vento.
Me sintivo contento
senza saver de cossa.

Virgilio Giotti

Foglietto dattiloscritto

Caro Giotti,

grazie per le sue (sic) sollecitudine, e, più ancora, per le bellissime poesie: io direi di darle a "Paragone" tutte tre* (a me pare deliziosa anche quella del '44): così si delineerebbe una sintetica storia della Sua ultima produzione. Riceva i miei più cari saluti e auguri, caro poeta (non ho la retorica romantica di simili appellativi: ne sono avaro, avarissimo; e rinuncio, nel Suo caso, con recriminazione, a farne uso sopra la busta). Suo dev.mo

Pier Paolo Pasolini
Roma 14 marzo 1957

*Le tre poesie sono Felizità e malinconia, Ciaro de luna, Ritrato de ragazza.

Do pomi

Do pomi xe s'un piato,
bei verdi e rossi. Fora
ghe xe la note scura,
ghe xe el fredo e la bora.
E là ch'i xe, un fià in ombra,
sul zeleste del muro,
i fa come un'alegra
musicheta col scuro,
col fredo, co' l'inverno
vignudi a cucar drento:
pice note, mie note,
che mi scolto contento.

Virgilio Giotti

mercoledì 19 novembre 2008

Dolci rime leggiadre

Carne, come tu geri,
e sensa fantasia
la gno manincunia.

La carne vol figiâ,
e sol e luna piena;
la crosta e la molena,
in carne vol ganbiâ.

Tu geri negra tera
vogiosa de fâ gran
tu geri bona piera,
la casa de doman.

Me gero nato solo
per stâ in parte a vardâ
la vita duta un nuòlo
che 'l vento pol disfâ.

L'ha disfào la to dressa,
el to sen l'ha sfinío,
anche la to belessa
la xe andagia con Dio.

Biagio Marin

Quel rosignol, che sí soave piagne

L'ultima felizità

Un fogo de do legni
che brila e ardi pian
pian nel scuro; una dona
che se scalda le man.

El mio cuor tanto tempo
el ga batù de sora
el suo: vizin del suo
el bati tristo ancora.

La neve, fora, bianca;
el lugareto nela
su’ cheba al sol; d’i pomi
rossi ’n una zestela.

Virgilio Giotti

vola il tempo, et fuggon gli anni

El sanbuco

Sto odor... de cossa?: xe odor de sanbuco:
l'odor de quando che iero putel.
Ne l'orto nostro, in suso,
tanto lontan de casa, iera un bosco:
un bosco de sanbuco.
Tre àlbari ch'in magio, in mezo 'l verde,
i verzeva quei grandi
e larghi fiori bianchi.
Soto, in fra i tronchi, là iera 'l mio bosco;
e drio, de soto 'l muro,
le mie canpagne co' la casa e el pozzo;
e un mar, che lo saltavo
qualche volta a piè pari,
ma do' che 'ndavo c'una barca a vela,
a vela e fioco, de una riva a l'altra:
de casa a la zità al cantier de fazza.
pur mi, qua 'desso, con sto odor' che' sento,
con tuti i bruti pensier, me vien,
sì, de vardarme 'torno
se xe le mie canpagne e quel mio pozzo,
la mia barca e el mio mar:
e sto canton de orto,
el me diventa come quel de 'lora,
grando, col cel de sora,
che gira, e tuto 'torno
co' la tera 'l s'incontra e col mio mar.

Virgilio Giotti

Giovene donna sotto un verde lauro

Dio-sa-quànti lauri nei boschi,
E nissun che li tagia e li tol!
Forza amiçi tornemo nei boschi,
Se no' altro, almanco a tagiar...

Par noaltri la bela corona,
O pa' un altro, no' questo ne importa,
D'un poeta saremo la scorta,
El to onor sarà anca el me onor.

Quanto tempo che se meditava,
Dentro casa, co' mare e mugièr,
Ma i poeti no' gà da 'ver casa,
Né un pensier che sia un pigro pensier.

Giusto xé che quei muri difenda
Chi gà un cuor che vorìa ma no pol,
Chi xé nato a far fioi e se impegna
De far tuto, par far che so fiòl...

Altro el nostro destin in 'sta téra,
Altri i sogni che l'ànema trova:
No' xé nostre 'ste case de pièra,
E 'sti fioi che ne invita a morir.

Pan ne ciama: là va i nostri sogni:
Là ne varda le done e po' via,
Là se brama, se ama e po' via,
Ne la gloria se ferma l'amor.

Dio-sa-quànti lauri nei boschi,
E nissùn che li tagia e li tol,
Forza amiçi, tornemo nei boschi,
Se no' altro, almanco a tagiar...

Giacomo Noventa

Ninte no' xe passào

Ninte no' xe passào
e duto vive e xe presente;
un sielo solo levante e ponente
un solo sol m'ha iluminào.

I primi vogi che m'ha inamorào
xe quii che 'desso ríe,
e infinite restíe
basa dì e note el lío de Grao.

Ogni geri xe incúo
ansi xe adesso,
ogni vento xe el messo
de Dio, nel sielo de velo.

E ninte mai more
nel mondo:
un solo, ma fondo
xe 'l corso de l'ore.

La mutassion origina el canto;
no' 'vê paura de sparî;
dura un atimo el dí
ma xe eterno l'incanto.

Biagio Marin

Nulla è passato
e tutto vive ed è presente;
un cielo solo levante e ponente,
un sole solo mi ha illuminato.

I primi occhi che mi hanno innamorato
sono quelli che ora ridono,
e infinite onde
baciano giorno e notte il lido di Grado.

Ogni ieri è oggi
anzi è adesso,
ogni vento è il messo
di Dio, nel cielo di velo.

Niente mai muore
nel mondo:
uno solo, ma fondo
è il corso delle ore.

La mutazione origina il canto;
non aver paura di sparire;
dura un attimo il dí
ma è eterno l'incanto.

Versione di Edda Serra

lunedì 17 novembre 2008

L...

No' la iera rabiada. In un vistito
ciaro, la me rideva. E se gavemo
ciapà una man, amizi veci; e come
sempre fra noi, la go basada in viso.
El ben e bon de prima lo gavèvimo
tuto ancora, e el cativo e bruto el iera
andado pròpio in gnente.
Sta note, co' de fora el primo tèpido
de primavera e el ciaro de luna,
'sto qua me go insognado.

Virgilio Giotti

A...

Cossa vòio de ti? Oh gnente! Un muro
xe tra de noi alto, tremento; e oltra
de quel muro te vardo mi, mia bela.
Ma pènsite, se quela piera e piera,
par magia, come in una vècia stòria,
tuto in t-un la crolassi, - in una tèpida
note de primavera.

Virgilio Giotti

5 dicembre 1929

Caro Signor Bino.
A parte che pronunciare dei giudizi è cosa contraria alla mia natura; come vuole che possa dare un giudizio "completo" sopra un materiale scarso ed insufficiente? Delle poesie che ha avuto la bontà di mandarmi, la prima (Sensazione*) mi è sembrata deliziosa; meno - per diversi motivi - mi sono piaciute le altre. In tutte però, ed anche nei poemetti in prosa (genere che non è riuscito a nessuno, eccezione fatta per Baudelaire), ci sono momenti d'ispirazione, e non mancano pregi formali. Non si arrabbi con me perché le dico con franchezza la (mia) verità; veda invece in questo una prova della mia approvazione in massima; nel caso contrario o non le avrei risposto, o mi sarei tenuto di più sulle generali. L'impressione che ho riportato dai suoi componimenti è che lei ha certamente un diritto a scrivere, ed a scrivere versi; più di così non posso dirle, perché l'esperienza mi ha insegnato che se pochi sono quelli che promettono, quasi nessuno poi mantiene. Per resistere alla vita bisogna avere in noi stessi molto di molte cose, ed anche di disperato dolore.
Non mi rimane che da ringraziarla per il dono che ha voluto farmi. E per concludere con un'immagine (già so che i poeti le amano) le dirò che la prima delle sue poesie mi è stata come un ramoscello verde che mi fosse pervenuto nel pieno di un rigido inverno.

Affettuosi saluti
Saba

Lettera di Umberto Saba a Bino Antonione, pseudonimo adottato da Sandro Penna nell'inviare le sue prime poesie a Saba.


*Titolo di La vita... è ricordarsi di un risveglio

La vita... è ricordarsi di un risveglio
triste in un treno all'alba: aver veduto
fuori la luce incerta: aver sentito
nel corpo rotto la malinconia
vergine e aspra dell'aria pungente

Ma ricordarsi la liberazione
improvvisa è più dolce: a me vicino
un marinaio giovane: l'azzurro
e il bianco della sua divisa, e fuori
un mare tutto fresco di colore.

lunedì 10 novembre 2008

Piove

Piove. Il cielo trabocca di tempesta. Fiumi rigidi, ghiacci... Fiacca l'inverno: attizza il fuoco e mesci senza più misura vino di miele. Fascia le tempie d'una lana soffice.

Alceo
Traduzione di Filippo Maria Pontani


ὔει μὲν ὀ Ζεῦς͵ ἐκ δ΄ ὀράνω μέγας χείμων͵ πεπάγαισιν δ΄ ὐδάτων ῤόαι [...] κάββαλλε τὸν χείμων΄͵ ἐπὶ μὲν τίθεις πῦρ ἐν δὲ κέρναις οἶνον ἀφειδέως μέλιχρον͵ αὐτὰρ ἀμφὶ κόρσαι μόλθακον ἀμφι [...] γνόφαλλον.

domenica 9 novembre 2008

dormi dragostea mea

Nora Iuga legge Virgil Mazilescu (e niente la può turbare).



plînsul în oraş: mîini fricoase îşi schimbă într-ascuns culoarea - şi
încă o noapte izabela va fi a dreptăţii a nisipurilor (respiraţia
cavalerului printre cavaleri e cea mai galbenă).

şi spre dimineaţă la castel - dacă s-ar auzi cîntece: o cheie pe buze
oho şi pe trădare. dulce strigăt. sarea depusă la porţi. spera să se
joace mai frumos (cavalerul în depozite mari de sînge).

tu dormi dragostea mea. sînt singur am inventat poezia şi nu mai
am inimă.

Virgil Mazilescu

(Intravvedo solo pianto, città, colori, Isabella, respiro, cavaliere, giallo (come Gelb!), castello, dolce, sale, sperare, giocare, bello, grande deposito di sangue e, forse, "tu dormi amore mio. sono solo ho inventato la poesia e non ho più anima".)

sabato 8 novembre 2008

Il generale

Non mi piace un generale gigantesco, gambelarghe,
tutto fiero dei suoi ricci, glabro a forza di rasoi.
Io lo voglio piccoletto; gli si notino le gambe
storte, ma si regga in piedi saldamente, tutto cuore.

Archiloco
Traduzione di Filippo Maria Pontani

Οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ διαπεπλιγμένον
οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ᾽ ὑπεξυρημένον· ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖνῥοικός, ἀσφαλεώς βεβηκὼς ποσσί, καρδίης πλέως.



Odissea, libro XVI, versi 190-212

Derek Bayley legge Omero nella traduzione di Robert Fagles.



Così dicendo baciò il figlio e per le guance
il pianto a terra scorreva: prima l'aveva frenato.
Telemaco - poiché ancora non credeva che fosse il padre -
gli disse di nuovo, rispondendo, parole:
"No, tu non sei Odisseo, non sei il padre mio, ma m'incanta
un nume perché io soffra e singhiozzi di più.
Mai un mortale poteva far questo
con la sua sola mente, a meno che un dio,
senza fatica, a sua voglia venisse a farlo giovane o vecchio;
tu poco fa eri un vecchio e malamente vestivi,
e ora somigli agli dèi che il cielo vasto possiedono".
E ricambiando disse l'accorto Odisseo:
"Telemaco, non va che tu, avendo qui il caro padre tornato,
lo guardi stordito, con troppo stupore.
Un altro Odisseo non potrà mai venire,
perché son io, proprio io, che dopo aver tanto errato e sofferto,
arrivo dopo vent'anni alla terra dei padri.
E questa è azione d'Atena, la Predatrice,
che mi fa come vuole, e può farlo,
a volte simile a un mendicante, altre volte
a un uomo giovane, con belle vesti sul corpo:
facile ai numi, che il cielo vasto possiedono,
fare splendido o miserabile un uomo mortale".

Traduzione di Rosa Calzecchi Onesti

ὣς ἄρα φωνήσας υἱὸν κύσε, κὰδ δὲ παρειῶν

δάκρυον ἧκε χαμᾶζε· πάρος δ᾽ ἔχε νωλεμὲς αἰεί.

Τηλέμαχος δ᾽, οὐ γάρ πω ἐπείθετο ὃν πατέρ᾽ εἶναι,

ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·

οὐ σύ γ᾽ Ὀδυσσεύς ἐσσι, πατὴρ ἐμός, ἀλλά με δαίμων

θέλγει, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω.

οὐ γάρ πως ἂν θνητὸς ἀνὴρ τάδε μηχανόωιτο

ὧι αὐτοῦ γε νόωι, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν

ῥηϊδίως ἐθέλων θείη νέον ἠὲ γέροντα.

ἦ γάρ τοι νέον ἦσθα γέρων καὶ ἀεικέα ἕσσο·

νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικας, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι.

τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·

Τηλέμαχ᾽, οὔ σε ἔοικε φίλον πατέρ ἔνδον ἐόντα

οὔτε τι θαυμάζειν περιώσιον οὔτ᾽ ἀγάασθαι·

οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐλεύσεται ἐνθάδ᾽ Ὀδυσσεύς,

ἀλλ᾽ ὅδ᾽ ἐγὼ τοιόσδε, παθὼν κακά, πολλὰ δ᾽ ἀληθείς,

ἤλυθον εἰκοστῶι ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν.

αὐτάρ τοι τόδε ἔργον Ἀθηναίης ἀγελείης,

ἥ τέ με τοῖον ἔθηκεν, ὅπως ἐθέλει, δύναται γὰρ,

ἄλλοτε μὲν πτωχῶι ἐναλίγκιον, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε

ἀνδρὶ νέωι καὶ καλὰ περὶ χροῒ εἵματ᾽ ἔχοντι.

ῥηΐδιον δὲ θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,

ἠμὲν κυδῆναι θνητὸν βροτὸν ἠδὲ κακῶσαι.

Translitterazione (fatta da anglofoni).


mercoledì 5 novembre 2008

O’Higgins

A Obama

José Eduardo O'HIGGINS nació en la pequeña, aunque hermosa población
de Runten, provincia de Salvamorro, en el Paraguay Oriental.

Hijo de un minero y una telefonista, sus padres eran tan étnicamente
limpios que en Runten, provincia de Salvamorro, en el Paraguay Oriental,
les llamaban, cariñosamente, los puros.

Más de una vez su madre, en un alarde de loca picardía femenina, se había
lanzado a dar consejos, sobre higiene, a los vecinos y curiosos de Runten,
provincia de Salvamorro, en el Paraguay Oriental.

Su padre, Carlos María Pablo Swartz O'Higgins, era conocido en su
profesión como "el topo", por las siestas que se echaba en la mina,
cuando, amparado en la oscuridad de las galerías, apagaba la luz de
carburo, se tiznaba de carbón y fingía ser una piedra.

Murió cuando un minero le confundió con una veta de lignito y lo convirtió
en 27 sacos de carbón para barbacoa.

Su madre aceptó con resignación la pérdida de su marido y aprovechó la
ocasión para cambiar el papel del pasillo.

José Eduardo O'HIGGINS, vecino de Runten, provincia de Salvamorro, en el
Paraguay Oriental, era un alma grande y le llamaban el "Mahatma
paraguayo". Ya a los 7 años de edad dio a la caridad una bolsa de trozos
de soldaditos de plástico, diez chicles mascados y el sujetador de su
madre.

Del sujetador nunca más se supo pero, meses después, José Eduardo
O'HIGGINS, vecino de Runten, provincia de Salvamorro, en el Paraguay
Oriental, se hizo militar, después general, más tarde presidente, luego
dictador, poco después monarca y ahora emperador y santo patrono, hijo
predilecto de Runten, provincia de Salvamorro, en el jodido Paraguay
oriental.

Está a punto de convertirse en Dios, el dios más joven de Runten,
Paraguay.

Accidents Polipoétics

domenica 2 novembre 2008

Se qualcuno mi chiede

(e qualcuno me lo chiede) dove vado con me
risponderei di non saperlo. Ho avuto
fin nel ventre materno, con la gioia,
questa sicurezza in una vera,
assoluta, inconoscibile irrealtà.

Pier Paolo Pasolini