Up bright and early that day, I was young then, feeling awful, and out, mother hanging out of the window in her nightdress weeping and waving. Nice fresh morning, bright too early as so often. Feeling really awful, very violent.
Samuel Beckett, From an abandoned work
In piedi fresco e di buon'ora quel giorno, ero giovane allora, pieno d'inquietudini, e via, mia madre sporgendosi dal balcone in camicia da notte piangeva e gesticolava. Dolce fresco mattino, chiaro troppo presto come sempre. Avevo una tarantola di inquietudini in corpo, rabbiose.
Samuel Beckett, Da un'opera abbandonata, traduzione di Valerio Fantinel
'Na via di rose
Miezz'a 'sta strada c'è 'na via di rose
cugghii 'na rosa e mi pungii 'na mana.
Miezz'a 'sta strada l'agghie fa nu ponte
di pretre, di rubini e di diamante.
Nun l'agghia fa passà manc'alli santa.
Suli la bella mia pi nu mumento.
Chiudi la porta ca trasi lu viento.
In mezzo a questa strada c'è una via di rose./Colsi una rosa e mi punsi una mano./In mezzo a questa strada devo fare un ponte/di pietre, rubini e diamanti./Non deve lasciar passare nemmeno i santi./Solo la mia bella per un momento./Chiudi la porta che entra il vento.
In the middle of this road there is a path of roses./I picked up a rose and I pricked myself./In the middle of this road I have to build a bridge/of stones, rubys and diamonds./It won't let pass even the saints./Only my beautiful one for just one moment./Shut the door otherwise the wind comes in.
Qualsiasi fondata segnalazione di errori è gradita, se possibile ancora più del solito. Che sia nel dialetto, nell'italiano o nell'inglese, non conta: in ogni caso, non provocherebbe alcuna tarantola di inquietudini, solo serpeggiamenti di gratitudine.
Cfr., volendo.
Non mi sento affatto male, anzi: canticchio, canticchio e canticchio, per una specie di gioia rubata, di contrabbando:
Non mi sento affatto male, anzi: canticchio, canticchio e canticchio, per una specie di gioia rubata, di contrabbando:
Nessun commento:
Posta un commento