domenica 27 marzo 2011

Le frasi italiane non sono la traduzione delle frasi francesi ed inglesi: sono diverse

Première partie: partie européenne / First part: European part
(Prima parte: parte europea / Prima parte: parte europea)

Je m'appelle Nathalie Quintane / Hello, my name is Na-tha-lie Quin-ta-ne
(Mi chiamo Nathalie Quintane/Salve, mi chiamo Na-tha-lie Quin-ta-ne)
Je suis née le 8.3.64 / I was born in 1964 in Paris, France
(Sono nata l'8 del 3 del '64/Sono nata a Parigi, in Francia, nel 1964)
J'habite à Digne-les-Bains / I live in the south near the Côte d'Azur
(Abito a Digne-les-Bains / Vivo nel sud della Francia, vicino alla Costa Azzurra)
J'écris souvent des phrases simples / My style is simple, but sometimes complicated
(Scrivo spesso delle frasi semplici / Il mio stile è semplice, ma qualche volta complicato)
J'ai publié mes premiers textes dans des revues / I published my poems in avant-gardists, or less avant-gardists, reviews
(Ho pubblicato i miei primi testi su alcune riviste / Ho pubblicato le mie poesie in riviste più o meno d'avanguardia)
Je fais des lectures à voix haute dans des bibliothèques ou des salles publiques / I can read on my lips or in my head if you want.
(Faccio delle letture ad alta voce in biblioteche o sale pubbliche / Posso leggermi sulle labbra o nella mente, se volete.)

A little reading. French and English, very bad English.
The English sentences are not the translation of the French sentences, you know: they are different.
(Una piccola lettura. In francese e inglese, un inglese molto scarso.
Le frasi inglesi non sono la traduzione delle frasi francesi: sono diverse. Idem per la traduzione in italiano.)

Je verrai mieux la direction que prennent les nuages si je m'arrête de marcher / When I set my teeth in a slice of melon, it hides my mouth from view / Se sollevo una fetta di anguria contro il cielo, non vedo le nuvole che ci stanno dietro
(Vedrò meglio la direzione che prendono le nuvole se smetto di camminare /  Quando addento una fetta di anguria, non mi si vede la bocca)

Quand je pense fortement à quelque chose, je ne vois pas ce que je regarde / By violently shaking my leg, I chase off the fly that had settled on it / Se mi concentro, posso fare gol calciando una mosca
(Quando penso intensamente a qualcosa, non vedo quello che guardo / Scuotendo violentemente la gamba, ne scaccio la mosca che vi si era posata)

Quand je me gratte la tête sous un bonnet de laine, le bonnet se déplace / With a simple movement of the tongue, I dislodge a fragment of peanut stuck between two teeth / Se mi metto un bagigio sotto un berretto di lana aderente, se ne può indovinare la forma
(Quando mi gratto la testa sotto un berretto di lana, il berretto si sposta / Con un semplice movimento della lingua, rimuovo un frammento di arachide conficcato tra due denti)

Quand je marche, il y a toujours l'un de mes pieds qui a disparu derrière moi / When I sniff at a wisp of lavender, the wisp may end up in one of my nostrils / Quando calpesto della lavanda, le piante dei piedi mi si profumano
(Quando cammino, c'è sempre uno dei miei piedi che scompare dietro di me / Quando annuso un mazzetto di lavanda, il mazzetto può finire in una delle mie narici)

Selon l'endroit du corps que je gratte, je produis un bruit différent / When I cross my legs under a table, I may bump my knee / Se mi gratto il ginocchio sotto il tavolo, se ne sente comunque il rumore
(A seconda della parte del corpo che mi gratto, produco un rumore diverso / Quando accavallo le gambe sotto il tavolo, il ginocchio può sbatterci contro)

En me mettant au soleil, grâce à la position de mon nombre, je peux approximativement connaître l'heure qu'il est / When I close my left or right eye and squint with the other, I can see my nose / Osservando la posizione dell'ombra del mio naso proiettata per terra in un giorno di sole, posso dedurne l'ora
(Se mi metto al sole, grazie alla posizione del mio numero, posso all'incirca sapere che ora è / Quando chiudo l'occhio sinistro o quello destro e guardo di traverso con l'altro, posso vedermi il naso)

Parfois je veux poser un coude sur le bord de la table et mon coude glisse dans le vide / With a pile of books in my arms, I walk up the stairs without seeing the steps / Se mi cadono di mano dei libri mentre salgo le scale, i libri fanno qualche gradino in giù
(Talvolta voglio mettere un gomito sul bordo del tavolo e il gomito mi scivola nel vuoto / Con una pila di libri in braccio, salgo le scale senza vedere i gradini)

En effleurant mes lèvres du bout des doigts, je simule un baiser / I can make a remarkable noise when I continue sucking through a straw a remnant of liquid left at the bottom of a glass  / Se mi appoggio l'estremità di una cannuccia pieghevole sulle labbra e aspiro, posso produrvi un segno circolare
(Se mi sfioro le labbra con la punta delle dita, simulo un bacio / Posso fare un gran rumore quando continuo a succhiare con una cannuccia il liquido che rimane in fondo al bicchiere)



Nessun commento:

Posta un commento