lunedì 26 agosto 2013

evtl. Schnittlauch or Sardellenpaste

Sommerfeld, 17.7.34
Lieber Dear-darling, Please bring some money, that I love you further and further. I wait for morning with Kalk. To-day there is in hospital's matter several trouble for me. The Dr. U. comes the first time again. I will be wipped (Gewogen ist das richtig oder nur lustig?). Then a proof of blood, and control of urin and sputum. The last night I slept for the circumstances better, because the sister Cäcilie knew much about her metier and seems to be - as we say - a little bit born for it. I read two, three other stories of Hemingway. So and so. - And now good bye und bring much talking and more love with you to-morrow, evtl. Schnittlauch or Sardellenpaste. - Yours Ringel.




Sommerfeld, 17.7.34
Caro Caro-tesoro, ti prego di portare un po' di soldi, che ti amo sempre di più. Aspetto di passare la mattina con il mio Calcare*. Quest'oggi, in materia d'ospedale, ci sono diversi guai per me. Il Dott. U. ritorna per la prima volta. Verrò asciugato (pesato è corretto o solo divertente?). Poi un'analisi del sangue ed un controllo di urina e saliva. La notte scorsa ho dormito per le circostanze meglio perché sorella Cäcilie conosceva bene il suo mestiere e sembra essere - come diciamo - un po' nata per questo. Ho letto due-tre altre storie di Hemingway. Robe così. E ora arrivederci e porta con te molte parole e più amore domani, eventualm. erba cipollina o pasta d'acciughe. - Saluti Ringel.

* Ringelnatz aveva soprannominato sua moglie Muschelkalk, Calcare conchigliare.

2 commenti:

  1. ieri nella Ludwigskirche francescana di Berlino il prete ha dedicato il sermone alle virtù di Ringelnatz :) e oggi eccolo qui…

    …c’eri anche tu?

    RispondiElimina
  2. Magari! Mi devo essere persa un bel sermone. Lascia qualche traccia scritta in rete, il prete della Ludwigskirche?

    RispondiElimina