sabato 2 maggio 2009

LETTRE

Je dois te dire,
Bien qu'il m'en coûte,
Que tu saches:


Quand je suis seul,
Je parle.


*


Ne me demande pas
Ce que je dis:


Peut-être je te le dirais
Si je savais.


Mais si je le savais,
Je n'aurais plus sans doute
Ce besoin de parler.


*


Sache seulement:


Quand je suis seul,
Je parle.


*


Bien sûr qu'en vérité,
C'est le silence qui parle,
C'est du silence.


On ne déparle pas,
Lui ou moi.


C'est sérieux.


*


On se cogne
Tous les jours


À cette frontière
Dont tu sais l'importance.


On s'en revient
Et on parle.


*


On ne s'ennuie jamais,
Tous le deux.


On a tellement de choses
À ne pa se dire.


C'est comme la mer
Et la marée.


*


Et cette question de la paroi
Comme un remords.


*


Permets-moi
De te dire ce que je pense:


Que c'est une femme.
Le silence.


*


Il y a donc
À découvrir.


Guillevic


Ti devo dire,
Nonostante mi costi dirlo,
Che tu sappia:


Quando sono solo,
Io parlo.


*


Non chiedermi
Quello che dico:


Forse te lo direi
Se sapessi.


Ma se lo sapessi,
Non avrei più senza dubbio
Questo bisogno di parlare.


*

Sappi solamente:


Quando sono solo,
Io parlo.


*


Certamente che in verità,
È il silenzio che parla,
È silenzio.

Non parliamo a caso,
Lui o io.


È una cosa seria.


*

Ci sbattiamo
Ogni giorno


Su questa frontiera
Di cui sai l'importanza.


Ne ritorniamo
E ne parliamo.


*

Non ci annoiamo mai,
Noi due.


Abbiamo talmente tante cose
Da non dire.


È come il mare
E la marea.


*


E questa questione della parete
Come un rimorso.


*


Permettimi
Di dirti quello che penso:


Che è una donna:
Il silenzio.


*


C'è dunque
da scoprire.

Nessun commento:

Posta un commento