E adèss ch’a sém mort
n’u rumpéis i quaieun
sa ‘l cerimòni,
pansè piutòst m’i véiv
ch ì n’apa da pérd ènca lòu
la giovineza.
Nino Pedretti, I partigièn
في الجزيرة التي تأخذ شكل المرأة الحبلى
يتثاءب عاشقٌ في زنزانةٍ
طويلةٌ كقبر
عميقةٌ كبئر
...وينشر ابتسامته الساخرة
في الجزيرة التي حَبَلَتْ حبلتْ حبلتْ
ولم تلدْ
جاءوا يزفّون له الطفل الصغير
الصغير جداً
الذي ولدته زوجته
: ويقولون له
صرتَ أباً الآن
تثاءَبَ بنفس الابتسامة الساخرة
لم يكترث كثيراً
: وقال
لكن أمي .. متى تلدني ؟
قاسم حداد
La libertà
Sull'isola a forma di donna incinta/un amante sbadiglia nella sua cella/lunga come una tomba/profonda come un pozzo/e allarga il suo sorriso sarcastico/Sull'isola che è diventata gravida gravida gravida/ma non ha mai partorito/sono venuti ad annunciargli il piccolo bimbo/molto piccolo/che sua moglie ha messo al mondo/Gli hanno detto:/ora sei diventato padre/Non ci ha badato molto/ha sbadigliato/e con lo stesso sorriso sarcastico/ha detto:/ma mia madre, quand'è che mi metterà al mondo?
Qassim Haddad
(Al-Muharraq, Bahrein, 1948)
Fin dalle sue prime raccolte, Deuxième Sang et Cœur de l'amour, si è rivelato come la voce poetica più originale del Golfo Persico. Inoltre, nel suo paese ricopre un ruolo di primo piano in veste di giornalista, critico letterario e direttore di istituzioni culturali.
da Anthologie de la poésie arabe contemporaine. Poèmes choisis par Farouk Mardam-Bey. Peintures de Rachid Koraïchi, Actes Sud Junior 2007
English version
*
Health Services Paralyzed: Bahrain’s Military Crackdown on Patients. An MSF Public Briefing Paper, April 2011
Nessun commento:
Posta un commento