Qu'est devenu ce front poly,
Ces cheveulx blons, sourcilz voultiz,
Grant entroeil, le regart joly,
Dont prenoie les plus soubtilz;
Ce beau nez droit, grant ne petit;
Ces petites joinctes oreilles,
Menton fourchu, cler vis traictiz,
Et ces belles levres vermeilles?
François Villon
Les Regrets de la belle Heaulmière, Le grand testament, LII
Che ne è di quella fronte liscia,
di quei capelli biondi, delle sopracciglia arcuate,
degli occhi distanti, dello sguardo nitido
che catturava anche i più accorti;
di quel bel naso dritto, né grande né piccolo,
di quelle orecchie minute e ben attaccate,
della fossetta sul mento, del viso chiaro ben disegnato
e di quelle belle labbra vermiglie?
I Rimpianti della bella Elmiera, Il grande testamento, LII
Villon, Manoscritto, Bibliothèque nationale de France
Rileggo Villon sempre volentieri, specie se c'è il testo originale "a fronte".
RispondiEliminaIl fatto è che - statura letteraria di Villon a parte, indiscussa - mi affascina non poco il francese pre-moderno e talvolta vorrei (ecco a cosa potrebbero tornare utili le macchine del tempo, qualora disponibili) sentirlo anche pronunciare dai francesi dell'epoca. Forse mi stupirebbero (ma è solo una mia fantasticheria).
Fa piacere sapere che non sono sola.
RispondiEliminaSai che in questo caso la macchina del tempo - con tutte le imperfezioni e le approssimazioni del caso - c'è? È la musica. Ce n'è molta, dai troubadours occitani in poi, a coprire tutta la Francia di diverse epoche. Quella molto antica la conosco pochissimo. Voilà due esempi di Guillaume de Machaut:
Puis qu'en oubli de vous, dous amis,
Vie amoureuse et joie à Dieu commant.
Mar vi le jour que m'amour en vous mis,
Puis qu'en obli sui de vous, dous amis.
Mais ce tenray que je vous ay promis,
C'est que ja mais n'aray nul autre amant.
Puis qu'en oubli sui de vous, dous amis,
Vie amoureuse et joie à Dieu commant.
*
Je vivroie liement,
Douce creature,
Se vous saviés vraiement
Qu'en vous fust parfaitement
Ma cure.
Dame de meintieng joli,
Plaisant, nette et pure,
Souvent me fait dire: "aymi"
Li maus que j'endure
Pour vous servir loyaument.
Et soiés seüre
Que je ne puis nullement
Vivre einsi, se longuement
Me dure.
Je vivroie liement,
Douce creature,
Se vous saviés vraiement
Qu'en vous fust parfaitement
Ma cure.
Car vous m'estes sans mercy
Et sans pité dure,
Et s'avés le cuer de mi
Mis en tel ardure
Qu'il morra certeinnement
De mort trop obscure,
Se pour son aligement
Merci n'est procheinnement
Meüre.
Je vivroie liement,
Douce creature,
Se vous saviés vraiement
Qu'en vous fust parfaitement
Ma cure.