L'esperimento odierno è semplice: basta avere un cugino o, in sua mancanza, un'idea di cugino.
Si abbia un cugino che ha vissuto a Cividale (in realtà, se ne hanno due con questa peculiarità, ma si consideri solo il minore dei due, ché del maggiore, che è andato a vivere prima in Spagna e poi in Grecia, dove si trova tuttora, è più difficile parlare succintamente), ovvero in quel lembo estremo di Friuli orgoglioso del proprio passato longobardo, ma al contempo memore di un po' di storia romana, che, come ogni colonia romana, e in modo proporzionale alla sua distanza da Roma, preferisce dimenticare la parola colonia e ricordare solo l'aggettivo romana e che riassume memoria e oblio in un grande cartello maròn che accoglie il viaggiatore all'ingresso del comune (il turista, come si è dimostrato, non esiste):
Cividale
Forum Julii
cartello che qualche elfo longobardo non manca mai di correggere sostituendo la J con C.
Ora si ricordi che questo cugino, da bambino, a Pasqua, giocava al truc.
Come tutti sanno, le regole del truc sono otto:
1. Si impiegano solo uova sode di gallina.
2. L'obiettivo è colpire una o più uova all'interno del truc.
3. L'uovo al momento del lancio deve toccare il cop (la tegola).
4. L'uovo deve essere lasciato andare senza spinta.
5. Chi riesce a colpire un altro uovo, effettua subito un altro tiro.
6. Il proprietario dell'uovo toccato, per rientrare in gioco, deve riscattarlo da chi l'ha colpito e mettersi in coda per rilanciare.
7. Se l'ultimo giocatore non colpisce alcun uovo, il gioco viene ripreso da chi per primo ha lanciato l'uovo nel truc e quindi è in sosta da più tempo (vecjo di truc).
8. Chi si ritira dal gioco deve lasciare il riscatto al posto dell'uovo (in genere una moneta).
2. L'obiettivo è colpire una o più uova all'interno del truc.
3. L'uovo al momento del lancio deve toccare il cop (la tegola).
4. L'uovo deve essere lasciato andare senza spinta.
5. Chi riesce a colpire un altro uovo, effettua subito un altro tiro.
6. Il proprietario dell'uovo toccato, per rientrare in gioco, deve riscattarlo da chi l'ha colpito e mettersi in coda per rilanciare.
7. Se l'ultimo giocatore non colpisce alcun uovo, il gioco viene ripreso da chi per primo ha lanciato l'uovo nel truc e quindi è in sosta da più tempo (vecjo di truc).
8. Chi si ritira dal gioco deve lasciare il riscatto al posto dell'uovo (in genere una moneta).
Poi, senza mai dimenticare di avere questo cugino di Cividale, ci si metta a leggere un romanzo a caso, diciamo polacco.
Potem nastawały senne gwary święta, słodycz bułek i kaczanie jajek. Tor dzieci układały z darni, lekko wewnątrz wgięty, wyłożony kawałkami blachy dla rozpędu. Nie ma dwóch jajek, które by toczyły się tak samo, trzeba umieć zgadnąć po kształcie jak pójdzie jeżeli położy się je na brzegu rynienki z prawej strony, jak jeżeli z lewej, jak jeżeli pośrodku. Oto już dobrze, dobrze, już dopędza inne jajka, co leżą rozproszone jak stado krów, już stuknie i wzbogaci właściciela, ale nie, chybocząc się według jakichś swoich własnych chęci, przebiega obok o palec albo zatrzymuje się, nim zdążyło...
Czesław Miłosz, Dolina Issy, 1955
Poi arrivavano i rumori attenuati della festa, le brioches dolci e le corse delle uova. I bambini preparavano una pista sul prato, leggermente incurvata all'interno, rivestita di pezzetti di latta per conferirle velocità. Non esistono due uova che rotolino allo stesso modo; bisogna saper indovinare in base alla loro forma come si comporteranno se le si mette sul bordo destro della pista, sul bordo sinistro o in mezzo. Va bene, molto bene, l'uovo raggiunge già altre uova, sparpagliate come una mandria di mucche, ci cozzerà contro e arricchirà il suo proprietario - ma no, eccolo che si mette a vacillare e ad andare di traverso obbedendo a non si sa quali altri desideri interni; manca le altre di un dito o si ferma prima di essere riuscito a raggiungerle.
Czesław Miłosz, Sur les bordes de l'Issa, traduit du polonais par Jeanne Hersch, Gallimard, 1956
Bam.
Se appena prima di cadere si googla un po', si troverà che tra il fiume friulano Natisone e il fiume lituano Nevėžis (corrispondente al letterario Issa di Miłosz), tra i sorbi di Lausitz, ripartiti tra Germania e Polonia, c'è qualcun altro che potrebbe cadere dalla sedia se a sua volta un giorno andasse a Cividale o nella valle del Nevėžis, ovvero tutti quelli che, intorno a Lausitz, giocano al Waleien (walkawanje o walkowanje).
È chiaro che le brioches lasciano il profumo della traduzione in cui l'ho letto. Se ne avessi letto una traduzione italiana, probabilmente il profumo sarebbe quello della pinza.
È chiaro che le brioches lasciano il profumo della traduzione in cui l'ho letto. Se ne avessi letto una traduzione italiana, probabilmente il profumo sarebbe quello della pinza.
Nessun commento:
Posta un commento