martedì 7 giugno 2011

Notre vache qui êtes...

Notre vache qui ruminez
Notre vache qui ruminez
un p'tit bout d'Zan, un p'tit brin d'blé
en pyjama zébré dans l'herbe verte d'été,

Notre vache si belle qui traînez
une grande cloche multicolore
au pays des pommes en fleur,
dans le doux lit d'une vallée de Transcaucasie.

Notre vache studieuse qui broutez
des logarithmes toute la sainte journée
de l'algèbre et du berbère
en récitant les 36 Psaumes de l'éphémère,

Notre vache coquette qui promenez
votre mosaïque bien briqué
le dimanche, en roulant des hanches,
en fumant des Dunhills blanches

Notre vache illuminée,
qui chantez avec vos proches vos familiers
à la terrasse du "Voie lactée"
tous les gospels d'étables
de vieux airs de paille et de crottin,

Notre vache qui allaitez les étoiles,
les petits, les gros, les nains, les trois fois rien
faites que je ne fasse pas au lit
que mon zizi pousse jusqu'au pic du Midi,
et que je devienne ministre de l'Infini
amen...

Gilles de Obaldia
L'herbe haute, Maison de Poésie, 2008



Mucca nostra che sei... 

Mucca nostra che rumini
Mucca nostra che rumini
un piccolo Pierino, una piccola spiga di grano
in pigiama zebrato nell'erba verde d'estate,

Mucca nostra così bella che trascini
una grande campana multicolore
nel paese dei meli in fiore,
nel dolce letto di una vallata di Transcaucasia.

Mucca nostra studiosa che bruchi
logaritmi tutto il santo giorno
algebra e berbero
recitando i 36 Salmi dell'effimero,

Mucca nostra civettuola che conduci
il tuo mosaico ben lustrato
la domenica, ancheggiando,
fumando Dunhill bianche

Mucca nostra illuminata,
che canti con i tuoi parenti i tuoi familiari
sulla terrazza del "Via lattea"
tutti i gospel di stalla 
di vecchie arie di paglia e di sterco,

Mucca nostra che allatti le stelle,
i piccoli, i grandi, i nani, i tre volte niente
fai che non la faccia a letto
che il mio pisello cresca fino alla cima del Pelmo,
e che io diventi ministro dell'Infinito
amen...


"Di, perra mora", Pedro Guerrero
"Diferencias sobre las vacas", Anonimo
"Buelve tus ojos claros", Anonimo
Hespérion XX, Jordi Savall


Mi sembrava strano che dopo "les étoiles" non ci fosse "les petites..." ma "les petits...". Perché mi ero fissata su "stelle nane", vedendo quindi una cosa che non c'era.

Nessun commento:

Posta un commento