Jetzt ist er tot. Der Chinese in Preußen,
Der Meister ist tot.
Über ihm hat sich die Welle geschlossen, das Wasser
Fließt ohne ihn weiter. Sein steinernes Werk
Sinkt langsam zum Grund.
Bevor er hinausspähen konnte ins nächste Jahrtausend,
Hat ihn sein Körper verraten, der Feind.
Der sich zu langsam sterben fühlte,
Der geduldig Wartende, jetzt erwartet ihn nichts mehr.
Sein Zynismus war Güte,
Weil er die Untergänge bekanntgab, die Katastrophen
Von denen der Hausfrieden schwieg.
Der Terror, von dem er schrieb, kam aus Deutschland.
Durs Grünbein
30.12.1995
Addio a Heiner Müller
Colui che ha dialogato così a lungo con i morti
ora è morto. Il cinese(1) in Prussia,
il maestro è morto.
Su di lui si è chiusa l'onda, l'acqua
continua a scorrere senza di lui. La sua opera di pietra
cola lentamente a picco.
Prima che potesse scrutare nel prossimo millennio,
il suo corpo, il nemico, l'ha tradito.
Colui che sentiva di morire troppo lentamente(2),
che aspettava con pazienza, ora non lo attende più.
Il suo cinismo era bontà
perché annunciava le rovine, le catastrofi
su cui la pace domestica taceva.
Il terrore di cui ha scritto veniva dalla Germania(3).
(1) Parafrasando Mandel'štam?
Я китаец, никто меня не понимает.
Осип Мандельштам, Четвертая проза, 7
Sono un cinese, nessuno mi capisce.
Osip Mandel'štam, Quarta prosa, 7
(2)
Zahnfäule in Paris
Etwas frißt an mir
Ich rauche zu viel
Ich trinke zu viel
Ich sterbe zu langsam
Heiner Müller, 1981
Carie a Parigi
Qualcosa mi corrode/Fumo troppo/Bevo troppo/Muoio troppo lentamente.
(3) "Aus Deutschland", tanto più in presenza di "Meister" e della morte, ricorda Todesfuge di Celan.
Nessun commento:
Posta un commento