Come un marcantonio, s'gionfo, Buck Mulligan xe vignù zo da in zima ale scale, portando un cadin de s'ciuma, con drento un specio e un rasoio mesi in crose. Una vestaia zala, verta, iera tignuda drio de lui con legereza dal tepiduz del'aria matutina. El ga tirà su el cadin e intonà:
- Introibo ad altare Dei.
Imobile, el ga cucà zo per i scalini scuri e ciamà, rustego:
- Vien suso, Kinch. Vien suso, gesuita cagainbraghe.
Solenemente el xe ndà avanti e el xe montà su la piazola de tiro. El ga fato dietrofront e el ga benedeto tre volte la tore, la campagna intorno e i monti che se stava sveiando. Dopo, inacortose de Stephen Dedalus, el se ga sbasà verso de lui e el ga disegnà velozi crosi in aria, gorgoiando in gola e scasando la testa. Stephen Dedalus, fastidioso e carigo de sono, ga pozà i brazi in zima ale scale e el ga guardà fredamente la faza scasante e gorgoiante che lo benediva, come un caval per longo, e i cavei ciari senza cirica, a striche e colorai come una quercia palida.
Buck Mulligan ga cucà de sbriss soto el specio e dopo el ga coverto veloze el cadin.
- In caserma, el ga dito severo.
Dopo, con un tono de predigador:
- Perché 'sto qua, cari predileti, xe el vero Christine: corpo e anima e sangue e feride. Musica lenta, per favor. Serè i oci, zente. Un atimo. Un picio problema con quei corpuscoli bianchi. Ziti tuti.
El ga guardà de sbiego e ciamà con un lungo fis'cio, dopo el se ga fermà atento, e i denti bianchi e regolari i brilava qua e là de punti de oro. Chrysostomos. Do fis'ci forti e acuti ga risposto nel silenzio.
- Grazie, vecio mio, el ga zigà imborezà. Cusì 'ndarà ben pulito. Studa la luce, te dispiasi?
Zeims Zois, Ulisse
Joyce arrivò a Trieste quando aveva ventidue anni, l'età di Stephen nell'Ulisse e la lasciò a trentotto anni, l'età di Bloom, quando il mio nonno paterno aveva sei anni. È quindi al triestino di mio nonno Mario che mi sono ispirata, più che al mio.
Joyce parlava il triestino meglio dell'italiano. Non lo usava solo come un divertissement letterario: se ne trovano diverse tracce nella sua corrispondenza al fratello Stanislaus e a Ettore e Livia Schmitz, in Finnegans Wake e nell'Ulisse (anche se non nel suo incipit) e vi sono testimonianze secondo cui continuò a usarlo in famiglia a lungo, anche a Parigi.
Zeims Zois, Ulisse
Joyce arrivò a Trieste quando aveva ventidue anni, l'età di Stephen nell'Ulisse e la lasciò a trentotto anni, l'età di Bloom, quando il mio nonno paterno aveva sei anni. È quindi al triestino di mio nonno Mario che mi sono ispirata, più che al mio.
Joyce parlava il triestino meglio dell'italiano. Non lo usava solo come un divertissement letterario: se ne trovano diverse tracce nella sua corrispondenza al fratello Stanislaus e a Ettore e Livia Schmitz, in Finnegans Wake e nell'Ulisse (anche se non nel suo incipit) e vi sono testimonianze secondo cui continuò a usarlo in famiglia a lungo, anche a Parigi.
Nessun commento:
Posta un commento