venerdì 10 settembre 2010

Per schèrs, per fantasia

Pruí, inscí, per schèrs, pensà la mort
d’un quaj amîs, un fjö, 'n amur trasâ,
'na bara che la dunda sü la foppa
memori che la tèra cuattarà,
pruí, per fantasia, quèl camenà
cun l’aria di candìr, el pret che rogna,
i face che van de cera in cua del carr,
i öcc che fâ de nient pàren sugnâss…
Mèj l'è sparì, vèss surd, bujà, 'm' i can,
lassâss ciulà dal diu che magna j òmm,
dígh: L'è mèj mí, ch'i gent che vîv me fan,
mèj tirà 'l rèf, che vèss perdü tra i mort,
tentà l'è mèj, cume che tenta i stèll
de lüs de lüs de lüs, smursâss insèm.

Franco Loi, I cart, Edizioni Trentadue, Milano 1973 (grazie a lei)


Essayez, comme ça, pour plaisanter, de penser à la mort
d'un ami, d'un enfant, d'un amour perdu,
à un cercueil qui se balance sur la fosse
des souvenirs que la terre recouvrira,
essayez, pour fantaisie, cette marche
avec l'air des bougies, le prêtre qui rogne,
les visages qui avancent de cire en queue du corbillard,
les yeux qui faits de rien semblent rêver...
Il vaut mieux disparaître, être sourds, aboyer, comme les chiens
se laisser foutre par le dieu qui mange les hommes,
lui dire: c'est mieux moi que les gens qui me font vif,
il vaut mieux tirer le fil qu'être perdu parmi les morts,
essayer, c'est mieux, comme essayent les étoiles,
faire lumière faire lumière faire lumière, et puis s'éteindre ensemble.

*
Grazie, anonimo, per le correzioni.
È milanese.
Che vuol dire l'aria delle candele? L'aria delle candele, appunto :-)
Sì, dice la gente che mi rende vivo.
Vuol dire meglio tirare il filo che essere perduto tra i morti. Quindi fil lo lascerei, tiene conto dell'espressione originale.
Tenter l'avrei lasciato, ma ho dato retta a te, per piena fiducia.

Nessun commento:

Posta un commento