martedì 28 settembre 2010

Cun s’oju de s’arveghe

Cun s’oju de s’arveghe
t’abbàido cun s’oju
biancu e biaittu de s’arveghe
in s’oju biancu e tzegu
de s’arveghe bi
piantu unu chercu unu
èlighe e una morighessa
bi pianto in cudd’oju
unu fiore de lizu grogu
de limonre birde comente
s’erva chi creschet in beranu.
Cun s’oju de s’arveghe
ti miro e cun s’oju de s’astore
de su grodde e de sirvone
e de sa tana ’e muru
cun s’oju de sa funtana
abertu die e notte cun s’oju
de su lentore chi tancat
a parte de manzanu
(e-i s’erva naschende muda
a bucca serrada dae cuddas
pedras istrintas che dentes
covacadas de piùbere e de carchina).
Cun s’oju de ogni pedra
de ogni fiore e de ogni animale
e de ogni attera cosa ch’istada
in s’oju de s’arveghe
t’abbàido terra mia
pro t’istimare e ti cantare
(a cua) un’anninnia.

Ignazio Delogu

Con l'occhio della pecora
Con l'occhio della pecora ti guardo con l'occhio bianco e scuro della pecora nell'occhio bianco e cieco della pecora ci pianto una quercia un leccio e un gelso ci pianto in quell'occhio un fiore di giglio giallo come il limone verde come l'erba che cresce in primavera. Con l’occhio della pecora ti guardo e con l’occhio del falco della volpe del cinghiale e della donnola con l'occhio della fontana aperto giorno e notte con l’occhio della rugiada che si chiude al mattino (e l'erba che nasce muta con la bocca chiusa da quelle pietre serrate come denti coperte di polvere e di calce). Con l’occhio di ogni pietra di ogni fiore e di ogni animale e di ogn'altra cosa che sta nell'occhio della pecora ti guardo terra mia per amarti e per cantarti (di nascosto) una ninna nanna.

Delogu 2000, traduzione dell'autore

(cfr., volendo, la capra dal viso semita di un altro poeta, continentale, questa volta)


Dall'archivio di Radio 3 Suite.

Nessun commento:

Posta un commento