La barbasta d'Aumelàs
Un matin lumenós d'ivèrn, i a mai de sèt cents ans, un jovent caçava, sul planòu que garda lo castèl d'Aumelàs. Sul pelenc alentorn, lusissiá dins la freja calor dau solelh levant, un mantèl blanquejant de barbasta. L'uòlh de l'enfant se clinèt sus l'èrba. I vegèt de cristals que se durbissián, estranjas flors, alentorn de son còr geometric. Èra l'ivèrn qu'es lo rebors de l'estiu. Èran aquí las solas flors, las flors enversas, de l'estiu. L'idèia i passèt lèu. S'èra enanada au fin fons mai escur de son èime. I pensèt pas pus, de fòrça temps. La caça, puòi l'amor, que per el siaguèt subretot caça, i faguèron passar d'autras idèias dins lo cèl dau pensar.
E puòi, quant d'ans après, de la nuòch dau rècord gisclèt la flor delembrada. Que venguèt espelir sens cridar : avisa ! Un jorn que se cantava una sansònha d'aspra sonada. Las pèiras, los arronzes, los espinhoses de la garriga i venguèron graufinhar los botelhs. Antau nasquèt « la flor enversa ». Cargada de tota la mascariá dau mond.
Bèl imatge de la poësia e dau poèta. Que lo mond, plan sovent, ensajan d'aprene çò qu'es la poësia. Çò qu'es lo poèta. Ges de responsa bona. Mas força. Coma los remèdis : quand, per una sola malautiá se n'atròba un molon, es que ges las garís pas. Quand un es bon, se parla pas pus dels autres. Adonc, una definicion de mai o de mens. Qu'enchaut ? « Se fai pas de ben, i farà pas de mau » come disiá lo vièlh professor, tornat de tot, que aviá fach a la sòrre (d'aquel temps) : « ... e vos, ma sòrre, de qu'es qu'i bailariatz ? » E la sòrre disiá de sabi pas quane colliri, qu'èra mai ric d'aiga distillada que de remèdi...
Adonc, lo poèta... (Dise pas la poësia, qu'aquò's quicóm mai). Lo poèta es aquel que vei, davant los autres (mai de sèt cens ans per « la flor enversa »), çò que los autres veson pas. E que lo sap dire, amb de paraulas ordinàrias, en quau sap prestar los poders d'una vertat nòva.
Mas se m'anatz ara pregar de vos dire per quane caminament la barbasta pòt venir, per un entre milions, « la flor enversa », aquí vos dirai que ne sabi pas res. Saique lo rescòntre dins un òme, de vertuts partidas entre de molonats d'autres, mas qu'es rari de veire recampadas per un sol. L'azard Baltasar i a saique sa part de malícia. M'i anarai pas fretar.
Cal pas quichar.
Max Rouquette, Poèmas de pròsa, fédérop, 2008
La brina d'Aumelas
Un mattino luminoso d'inverno, più di settecento anni fa, un giovane cacciava sul pianoro che guarda il castello d'Aumelas. Sull'erba rasa intorno riluceva nel freddo calore del sole dell'alba un manto biancheggiante di brina. Lo sguardo del ragazzo si abbassò sull'erba. Vide dei cristalli che si aprivano, strani fiori, attorno al loro cuore geometrico. Era l'inverno, che è il contrario dell'estate. Erano là i soli fiori, i fiori inversi, dell'estate. L'idea gli passò veloce. Se n'era andata fin nel profondo della sua anima. Non ci pensò più a lungo. La caccia, poi l'amore, che per lui fu soprattutto caccia, fecero passare altre idee nel cielo del pensiero.
E poi, quanti anni dopo, dalla notte del ricordo sbucò il fiore dimenticato. Che venne a sbocciare senza gridare: avvisa! Un giorno che si cantava una canzone dal suono aspro. Le pietre, i rovi, gli arbusti della gariga ritornarono a graffiargli i polpacci. Così nacque il "fiore inverso". Gravato di tutta la magia del mondo.
Bell'immagine della poesia e del poeta. Perché le persone, molto spesso, cercano di imparare cos'è la poesia. Cos'è il poeta. Non c'è una risposta giusta. Ma diverse. Come i farmaci: quando, per una sola malattia, se ne trovano molti, è che nessuno la guarisce. Quando uno solo è efficace, non si parla più degli altri. Dunque una definizione in più o in meno. Che importa? "Se non fa bene, non farà neanche male", come diceva il vecchio professore, tornato da tutto, che aveva detto alla suora (di quel tempo): "... e voi, sorella mia, cosa gli dareste?" E la suora diceva non so che collirio, che era più ricco d'acqua distillata che di farmaco...
Dunque, il poeta ... (Non dico la poesia, che è qualcosa di più). Il poeta è quello che vede, prima degli altri (più di settecento anni, per "il fiore inverso"), quello che gli altri non vedono. E che lo sa dire, con parole ordinarie, alle quali sa conferire i poteri di una verità nuova.
Ma se ora vi metterete a pregarmi di dirvi per quale percorso la brina possa diventare, per uno tra milioni, "il fiore inverso", allora vi dirò che non ne so nulla. Forse l'incontro, in un uomo, di qualità condivise da molti altri, ma che è raro vedere condensate in un solo uomo. Il caso vi ha forse la sua parte di malizia. Non me ne occuperò.
Non bisogna esagerare.
Poesia in prosa ispirata dal trovatore Raimbaut d'Aurenga e dalla sua Ar resplan la flors enversa (Adesso risplende il fiore inverso).
Avrei dovuto tradurre èime con istinto.
Della traduzione di avisa ! non sono sicura.
A l'azard Baltasar: a caso, motto dei principi di Les Baux-de-Provence, che sostenevano di discendere da Baldassarre, uno dei re magi.
Ah! Veglia o donna
Cellophane flowers of yellow and green
Nessun commento:
Posta un commento