mercoledì 15 febbraio 2012

Nightpiece

- Perché questo poco interesse per l'inglese?
- Perché, a parte le parole dei grandi, che non oso tradurre, quelle degli artigiani, tradotte in italiano, rischiano sempre di fare la fine dei testi di Lennon/McCartney:
"io sono lui come tu sei lui come tu sei me e noi siam tutti insieme".

Always the same voice
(And what voice pray tell?)
Sings me from sleep.

And when I tender the insomniac's complaints,
It points out the universe
Isn't sleeping, why should I
Expect more than this obscure interval
In which to read by this tensor light,
Stick-figured, jointed at the waist,
Its luminous, bowed head in an old-fashioned bonnet.

Strengthen the weak, cheer the downhearted,
Remember kindnesses received
Rather than injuries endured
(Always the same voice),
Forget not benefits,
Among which are numbered
Even these terrors of the dark.

How gigantic the dark,
How hopeful the litany.

Timothy Steele


Pezzo notturno

Sempre la stessa voce
(e dimmi, quale sarebbe mai?)
mi canta dal sonno.

E quando mi lamento dell'insonnia
risponde che se l'universo
non dorme, perché dovrei io
aspettarmi più di questo intervallo oscuro
in cui leggere alla luce di questa lampada da tavolo
come un omino stilizzato, articolato all'altezza della vita,
la testa luminosa reclinata in un berretto fuori moda.

Incoraggia i deboli, conforta i depressi,
ricordati delle gentilezze ricevute
piuttosto che dei torti subiti
(sempre la stessa voce)
non dimenticare i doni,
tra i quali devi annoverare
anche questa paura del buio.

Se immenso è il buio,
la litania è colma di speranza.

Nessun commento:

Posta un commento