martedì 6 aprile 2010

Accidens

2 versi di Miłosz per i quali, pur piena di dubbi e guidata solo dalla necessità di dover pur prendere una decisione, avevo inizialmente optato per:

In ogni tasca portava matite, taccuini d'appunti,
Assieme a briciole di pane, gli accidenti della vita.

potrebbero anche diventare:

In ogni tasca portava matite, taccuini d'appunti,
Assieme a briciole di pane, accidenti della vita.

o ancora:

In ogni tasca portava matite, taccuini d'appunti,
Assieme a briciole di pane, ad accidenti della vita.

o ancora: 

In ogni tasca portava matite, taccuini d'appunti,
Assieme a briciole di pane, agli accidenti della vita.

A momenti propendo per l'una, a momenti per l'altra: volevo lasciare sia traccia di questo mio ondeggiare sia completa libertà di scelta (altrove sottintesa), perché mi pare che la scelta finale dipenda, più che da una questione grammaticale, da una questione di esperienza individuale e quindi da quale sfumatura di significato ciascuno sia propenso a dare alla parola "accidenti" (e anche alle briciole di pane, che per i passeri non sono poca cosa).

3 commenti:

  1. La versione “ad/agli accidenti” è bella e avvia un filo di pensieri, ma non è troppo liberale tradurre “z akcydensami” con il dativo?

    RispondiElimina
  2. …ero troppo veloce. Solo ora capisco che “ad/agli” appartiene qui ad “assieme”. Scusa.

    RispondiElimina
  3. Ma figurati, non serve che ti scusi. Ora ondeggi anche tu tra le diverse possibilità, ci scommetto :)

    RispondiElimina