A los amantes de las bellas letras
Hago llegar mis mejores deseos
Voy a cambiar de nombre a algunas cosas.
Mi posición es ésta:
El poeta no cumple su palabra
Si no cambia los nombres de las cosas.
¿Con qué razón el sol
Ha de seguir llamándose sol?
¡Pido que se llame Micifuz
El de las botas de cuarenta leguas!
¿Mis zapatos parecen ataúdes?
Sepan que desde hoy en adelante
Los zapatos se llaman ataúdes.
Comuníquese, anótese y publíquese
Que los zapatos han cambiado de nombre:
Desde ahora se llaman ataúdes.
Bueno, la noche es larga
Todo poeta que se estime a sí mismo
Debe tener su propio diccionario
Y antes que se me olvide
Al propio dios hay que cambiarle nombre
Que cada cual lo llame como quiera:
Ese es un problema personal.
Nicanor Parra
Agli amanti delle belle lettere
Mando i miei migliori auguri
Cambierò il nome ad alcune cose.
La mia posizione è questa:
Il poeta non mantiene la sua parola
Se non cambia i nomi delle cose.
Per quale motivo il sole
deve continuare a chiamarsi sole?
Chiedo che si chiami Micino
Quello con gli stivali di quaranta leghe!
Le mie scarpe sembrano bare?
Sappiano che da oggi in poi
Le scarpe si chiamano bare.
Comunicatelo, annotatelo e pubblicatelo
Che le scarpe hanno cambiato nome:
Da ora si chiamano bare.
Bene, la notte è lunga
Ogni poeta che si rispetti
Deve avere il proprio dizionario
E prima che mi dimentichi
Al proprio dio bisogna cambiargli il nome
Che ognuno lo chiami come desidera:
Questo è un problema personale.
mercoledì 17 febbraio 2010
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento