sabato 25 dicembre 2010

qué dicha haber llegado al lugar donde estaba

Jardín del cementerio

Una hoja resbala desde el árbol
y es tu mirada la que, vuelta mano,
detiene su caída unos instantes;
luego toca la tierra humedecida
por la blanca llovizna del verano
y se confunde
con un montón de hojas arrugadas.
Huele a calas, jazmines, crisantemos.

Das media vuelta y piensas
en cuándo serás tú, si caerá nieve.
Escribe un nombre propio el tiempo
en cada lápida
y sin embargo, hermosas,
cuelgan pequeñas flores del almendro.

Giardino del cimitero
Una foglia scivola dall'albero/ed è il tuo sguardo quello che, per un'intesa immediata,/arresta la sua caduta per alcuni istanti;/poi tocca la terra umida/per la bianca pioviggine dell'estate/e si confonde/con un mucchio di foglie accartocciate./Profuma di calle, gelsomini, crisantemi./Ti giri e pensi/a quando sarai tu, se cadrà la neve./Scrive un nome proprio il tempo/in ogni lapide/e tuttavia, belli,/pendono piccoli fiori di mandorlo.


Caída de la nieve

Jamás ha sido blanca:
en su origen empuja
sedimentos y tierra,
los negros, naturales
residuos de la vida.
No hay ninguna inocencia que perder,
la inocencia está al fin de la escalada,
lo virgen es impuro, se construye.

La nieve necesita
del barrido interior de la palabra,
de su aguda atención, de su rastrillo,
para tratar de ser
y sostener el blanco cada día.

Caduta della neve
Mai è stata bianca:/alla sua origine preme/sedimenti e terra,/i neri, naturali/residui della vita./Non c'è nessuna innocenza da perdere,/l'innocenza è alla fine della scalata,/il candore è impuro, si costruisce./La neve ha bisogno/della scansione interiore della parola,/della sua acuta attenzione, del suo rastrello,/per tentare di essere/e sostenere il bianco ogni giorno.


Para leer el suelo

En ninguna morada habrá más luz
que cuando aquí las cosas
se desangran, nos buscan, se terminan.
No existirá región más oportuna
que este lugar que apesta y me conmueve.
Imposible encontrar mejores alas
que dos pies descalzándose
para leer el suelo:
su pasajero tacto funda la realidad.
En ningún paraíso habrá tanta delicia
como crece ahora mismo
a la sucia intemperie.

Per leggere il suolo
In nessuna dimora ci sarà più luce/di quando qui le cose/si dissanguano, ci cercano, finiscono./Non esisterà regione più adatta/di questo posto che appesta e mi commuove./Impossibile incontrare migliori ali/di due piedi togliendosi le scarpe/per leggere il suolo:/il suo tatto passeggero fonda la realtà./In nessun paradiso ci sarà tanta delizia/come cresce proprio ora/esposta allo sporco delle intemperie.


El paraíso literal

Brilla sin anunciarse.
Apenas hace falta alzar la vista.
Es un ofrecimiento
que la vida nos hace silenciosa
esperando que sean dignos ojos
y digna la alegría.

Sencillamente azul dentro del pecho:
qué dicha haber llegado
al lugar donde estaba.
Hoy quisiera
no añadir una coma
al cielo literal de cada día.

Il paradiso letterale
Brilla senza annunciarsi./Basta solo alzare lo sguardo./È un'offerta/che la vita ci fa silenziosa/sperando che siano degni occhi/e degna l'allegria./Semplicemente azzurro dentro il cuore:/che gioia essere arrivato/nel posto dove stavo./Oggi vorrei/non aggiungere una virgola/al cielo letterale di ogni giorno.

Andrés Neuman

Nessun commento:

Posta un commento