Ivan
Bounine
Le village
roman
AVERTISSEMENT
Cet ouvrage, intitulé roman pour éviter de brusquer dans ses habitudes le lecteur français, porte, en russe, une autre indication: c'est un poème.
Gogol, lui aussi, considérait comme un poème sa monumentale histoire des Âmes mortes.
Le Village date de 1909.
Le Traducteur.
Quando ho trovato questa avvertenza sul motivo per cui il lettore francese non è stato maltrattato nelle sue abitudini, ho pensato prima di tutto che non fosse destinata a me e, in secondo luogo, che fosse bello sia che il traduttore (Maurice Parijnanine) l'avesse prevista sia che le due opere citate avessero questa cosa poetica in comune (normalmente, un poème è una poesia). Poi, ripensandoci meglio, mi è venuto in mente che in questo contesto poème deve essere proprio un poema: così recita in effetti anche il sottotitolo in russo delle Anime Morte di Gogol' (quanto a Il Villaggio di Bunin non lo so, non sono riuscita a trovarne online un'edizione russa che mi potesse illuminare). Solo che un poema non è una poesia, è - appunto - un poema. Tutto questo gran pensare mi ha indotto a ripassare sulla firma finale dell'avvertenza, che se non avesse avuto la maiuscola iniziale ed il punto finale mi avrebbe evitato di cancellare ogni residua traccia di bellezza con l'automatico rimando al tipico avviso firmato:
La Direzione.
Posso passare un discreto numero di minuti, su una breve avvertenza.
Nessun commento:
Posta un commento