- Ve la sentireste di ricantarmela, ora?
- Ah, Giusepe, xe un'arieta, una monada, cossa la vol. Piutosto, la ringrazio per el iàin. 'Sai 'sai tòv. Un teràn che neta propio el stomigo!
- Ma di niente. Dicevo...
- Se la ghe pensa, Giusepe sarìa Iosèf.
- Eh, sì.
- Mi me ciamassi altrimenti, se poderia: ah, fumar de sabo, magnar tarèf, ciamarme Toni, no più Iosèf.
- Sentite, se ve ne offrissi un altro, di bicchiere, me la ricantereste, di grazia?
- Ovio, con un altro bicer me se s'ciarissi de sicuro la vose. E se questo xe un mahòd, che sadài me mandi un altro: Adiio adio queriidaa...
Iàin: da jàjin, vino.
Tov: buono.
Tarèf: contrario di kasher.
Mahòd: da makkàh, colpo, disgrazia.
Sadài: da shaddàj, onnipotente.
Tutti termini tratti da Umberto Fortis, La parlata degli ebrei di Venezia e le parlate giudeo-italiane, Giuntina, 2006.
Un modo per segnarmelo.
In realtà, la poesia dell'anonimo triestino in cui si trova "fumar de sabo..." è leggermente più tarda ed esprime un rimpianto:
Halangalài,
halangalài,
che bruti tempi
xe questi mai!
No xe più pesah
no più masòd,
i fioi se sposa
co' le goiòd.
Fumar de sabo,
magnar tarèf,
ciamarse Toni
no più Iosèf!
Halangalài,
halangalài,
che bruti tempi
xe questi mai!
In realtà, a parte la parlata, tutto è inventato, ma niente può togliermi dalla testa che Addio del passato sia nato proprio in circostanze simili.
Un modo per segnarmelo.
In realtà, la poesia dell'anonimo triestino in cui si trova "fumar de sabo..." è leggermente più tarda ed esprime un rimpianto:
Halangalài,
halangalài,
che bruti tempi
xe questi mai!
No xe più pesah
no più masòd,
i fioi se sposa
co' le goiòd.
Fumar de sabo,
magnar tarèf,
ciamarse Toni
no più Iosèf!
Halangalài,
halangalài,
che bruti tempi
xe questi mai!
In realtà, a parte la parlata, tutto è inventato, ma niente può togliermi dalla testa che Addio del passato sia nato proprio in circostanze simili.
Nessun commento:
Posta un commento