giovedì 6 giugno 2013

LXXI.

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on my then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

William Shakespeare


Setantauno

Quando che sarò andà a sburtar radicio, smeti el luto 'pena che le campane le gaverà finì de sonar a morto per dirghe a tuti che me la son mocada da 'sto mondo de memele per 'ndar a star coi vermi più schifosi; piutosto, se te legerà 'sto verso, no sta ricordarte de la man che lo ga scrito, perché te voio cussì ben che me dismentigassi nei tui teneri pensieri, piutosto de vederte triste, a pensar a mi. Oh, se inveze, come go za dito, te capiterà de veder 'sto verso qua, quando che magari sarò tuto missiado co' la creta, no sta gnianca provar a ciamarme, ma lassa che el nostro amor finissi co' la mia vita, ché no volessi che quei che ga capì tuto i guardi dentro le tue lagrime e i cioghi pel cul no solo mi, che no saria grave, ma anche ti, quando che no sarò più.

2 commenti:

  1. Stupendo! La triestinizzazione è tua?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, con un triestino fatto ormai più di ricordi che di pratica quotidiana, forcément.

      Elimina