Und die Welt in Flammen.
Reim es zusammen.
Es reimt sich nicht.
Ilse Blumenthal-Weiss
Ohnesarg: Gedichte und ein dokumentarischer Bericht, 1984
Duomo. Tempio. Chiesa.
E il mondo, tutto un bruciare.
Falli rimare.
Non c'è verso.
Ho esitato, prima di accettare, da un lato, che "e il mondo in fiamme" avrebbe fatto rima con "mettilo in rima" solo se avessi aggiunto troppe parole ("e il mondo in fiamme dal fondo alla cima", per esempio) e, dall'altro, che mettere in rima due verbi della prima coniugazione è un omaggio zoppo, non esattamente all'altezza di quello che idealmente mi ero proposta. Ma un omaggio zoppo è meglio dell'oblio. A Ilse toccò vedere e sentire ben di peggio. Eppure guardate che sorriso.
Grazie, non la conoscevo.
RispondiEliminaDi niente.
EliminaCi sono arrivata tramite Rilke, con cui ebbe una corrispondenza epistolare (Briefe aus Muzot). In una lettera lui le scrisse di non preoccuparsi della fede, con il timore di Dio così antico che si ritrovava nel sangue, in quanto ebrea ("Und Sie, als Jüdin, mit so viel unmittelbarster Gotterfahrung, mit so altem Gottesschrecken im Blut, sollten sich um ein „Glauben“ gar nicht kümmern müssen").
Qui c'è la sua testimonianza su Westerbork e Theresienstadt.
Die ganze Welt scheint rot,
RispondiEliminaAls ob des Lebens weite Seele blutet.
Mein Herz stöhnt wie das Leid der Hungersnot,
Aus roten Geisteraugen stiert der Tod.
e.l.s.
Verzeiht ihr meine Schwestern
Eliminaich habe euer Schweigen in mein Herz genommen
Dort wohnt es und leidet die Perlen eures Leides
klopft Herzweh
so laut so zerreißend schrill
Es reitet eine Löwin auf den Wogen Oceanas
eine Löwin der Schmerzen
die ihre Tränen längst dem Meer gab
n.s.
Forse il mondo è come il meteorite di
RispondiEliminaChelyabinsk. Niente occhi rossi, né lacrime, né
scompenso cardiaco.Arriva. Es reimt sich doch wohl.
Giulio
Das ist aber nur ein Teil der Welt denn die Chancen, davon voll getroffen zu werden, sind ziemlich gering.
RispondiElimina