domenica 22 luglio 2007

Urteil

die gedichte dieses mannes sind unbrauchbar.
zunächst
rieb ich eines in meine glatze.
vergeblich. es förderte nicht meinen haarwuchs.
daraufhin
betupfte ich mit meinem meine pickel. diese
erreichten binnen zwei tagen die größe mittlerer kartoffeln.
die ärzte staunten.
daraufhin
schlug ich zwei in die pfanne.
etwas mißtraurisch, aß ich nicht selber.
daran starb mein hund.
darafufhin
benütze ich eines als schutzmittel
dafür bezahlt ich die abtreibung.
daraufhin
klemmte ich eines ins auge
und betrat einen besseren klub.
der portier
stallte mir ein bein, dass ich hinschlug.
daraufhin
fällte ich obiges urteil.

Ernst Jandl



Sentenza

le poesie de 'sto mato no servi a un'ostia
prima de tuto
me son strusà una su la crapa pelada.
inutile. no fazeva creser i cavei.
dopo
go pasà legermente una sui mii brufoli. sti qua
nel giro de do giorni i ga ragiunto la grandeza de patate medie.
i dotori i xe rimasti.
dopo
ne go cusinà due in padela.
un poco malfidente, no le go magnade mi.
ghe xe morto el can.
dopo
go doperà una come goldon.
go pagà l'aborto.
dopo
go meso una ne l'ocio
e son entrà in un club più bel.
el portier
me ga fato un sgambeto cusì me son tolà.
dopo
go emeso la sudeta sentenza.

(me ga girà cusì)

sabato 21 luglio 2007

Rabia

El me vigniva de drio
co stavo insieme ai muli,
el me contava de ela
e mi ridevo, el viso
'ndava 'vantindrìo.

Fumava otavi spanti
povari tavolini, povara luse
de zente che parla 'vanti.
E anca lori, i visi
dei mii muli, 'vantindrìo.

E ti,
camina avanti viso mio
bel, bon, tra i fis'ci
soto i pini: e la tua man
in t-ei cavei mii
e 'l sol piombà
in t-ei cavei mii.
Quei tui, biondi, me regalava ore
svelte, sempre più svelte.

Fumava otavi spanti
fumava i palmi sudai
fumava le giachete
del siroco. De drio de mi
el me contava de ela
e mi ridevo
el viso 'vantindrìo.

Claudio Grisancich
Noi vegnaremo

Traducendo Brecht

Un grande temporale
per tutto il pomeriggio si è attorcigliato
sui tetti prima di rompere in lampi, acqua.
Fissavo versi di cemento e di vetro
dov'erano grida e piaghe murate e membra
anche di me, cui sopravvivo. Con cautela, guardando
ora i tegoli battagliati ora la pagina secca,
ascoltavo morire
la parola d'un poeta o mutarsi
in altra, per noi non più, voce. Gli oppressi
sono oppressi e tranquilli, gli oppressori tranquilli
parlano nei telefoni, l'odio è cortese, io stesso
credo di non sapere più di chi è la colpa.
Scrivi, mi dico, odia
chi con dolcezza guida al niente
gli uomini e le donne che con te si accompagnano
e credono di non sapere. Fra quelli dei nemici
scrivi anche il tuo nome. Il temporale
è sparito con enfasi. La natura
per imitare le battaglie è troppo debole. La poesia
non muta nulla. Nulla è sicuro ma scrivi.

Franco Fortini
Una volta è per sempre

(La traduzione-occasione è quella delle Poesie e canzoni di Brecht, condotta in collaborazione con la moglie Ruth, che uscirono per Einaudi nel 1961)

giovedì 5 luglio 2007

Sufi de buora

Sufi de buora
turbineva in dolina,
un persegher aurora
ne l'aria cristalina.

Tra 'l verde griso,
rocia asurina
orleva la dolina
comò lavro in suriso.

Fiuri bianchi svoleva,
fiuri bianchi sigheva
de dolor nel seleste:
buora feva le feste.

Biagio Marin
Il non tempo del mare

Te caresso i genugi

Te caresso i genugi
mori, e i cavili nigri.
Tu son comò un'anfora cota
piena de vin
e i brassi xe l'anse,
e te togo e te bevo
soto 'l sol sensa fin.

Biagio Marin
Il non tempo del mare

Picola rosa mora

Picola rosa mora,
el refolo de buora
che t'ha verta bonora,
che 'l cuor t'ha messo a nuo,
gera un refolo cruo.

El gera forsi stanco
de mulinâte intorno,
el volea 'vê posso
sora a quel orlo rosso
che ' i feva ai vogi zorno.

Ma alora l'odor tovo
l'ha 'mbriagao
e sensa pentimento
da mato l'ha dao drento
fin che 'l cuor l'ha catao.

Biagio Marin
Il non tempo del mare